感谢收听,本期节目文字稿如下:

Yao 大家好,欢迎收听由群岛出品的城市罐头。我是Yao。

小王 我是小王。

Yao 抱歉,上一期的那个视障人群的那一期,我因为突然来的加班,然后就没有录成,但是这一期就赶回来了。这期我们继续做我们的这个无障碍城市的系列,我们这期的主题是听障人群和城市生活。

小王 今天我们请到了两位和听障这个文化背景相关的嘉宾,然后伊如一直是我们的朋友,她也是在听障社群的学校有工作过,然后我们也是由伊如的介绍之下认识了顾老师,顾老师是一位建筑学背景的设计师,然后他也给我们分享了他的毕业论文,就是根据他的听障的背景出发,然后做的一些听障人群的可视化方向的一些设计,我们也觉得非常有意思,而且也挺难得的有这样一个建筑背景的,同时也是听障背景的人来和我们一起来分享听障在空间方面的一些思考。所以今天特别开心,也特别荣幸请到大家,欢迎他们分别做一下自我介绍。

Gu 大家好,我是Tarry。我现在研究生毕业,我的毕业方向是怎样融合聋人群体,带入到正常生活的运用?正常人都可以去多些了解一下聋人群体的可视化。

伊如 大家好,我是伊如。我是一名电影导演兼聋重听人特殊教育的老师,我现在在纽约。

小王 欢迎两位。就是想问的第一个问题就是因为当时我们拉群的时候,四个人都齐了,伊如就马上把我们的群名改掉了,当时那个群名对我来说是有点陌生的,然后伊如可以跟大家稍微介绍一下,整个听障群体的这方面的一些称呼、文化。

伊如 对对对,因为我现在打广告会不会有点早?其实就是因为自己也在和一名残障的律师朋友一起在做一档用残障视角看主流问题的播客,叫残言片语,估计很快就要上线了。因为这个节目我有很多的小的群,然后我就想要把这个名字改成说,唉,这个的主题是什么?然后恰好我们顾老师的那个论文也好,它的研究方向也好,它其实是和聋人文化的背景是息息相关的,所以就是比较自然的就把群名改成了聋重听社群。这里要科普的点是,它是从英文翻译过来的,聋就是聋人的聋 deafness。认同自己聋人背景文化的,我们就叫它是capital D,就是大写的D文化,医学上来说的那个聋就是可能是小写d,就是一个非常简单的。重听人这个概念会更多的人不是很清楚。 Hard of hearing. 翻译的可能没有那么的恰当,但是我读研究生的时候,它就是这么翻译的,我就沿用到这里了。就例如说有视力障碍的人视觉范围也参差不齐,他们会用不一样的方式来称呼自己。

Gu 嗯,对我来说的话,现在的情况下还有个工作的关系,因为在主流的社会上,大家都是听人,就我一个是聋人,对我来说意义很重大,就是说我可以给他们一点存在感,我说话有时候不清楚,但是人家都能理解,大家都能理解怎么样去适当的配合,那么这一点这还是蛮重要的,不是人家就觉得刻意说的噢,你是因为是聋了就会说的怎么样。大家在工作的情况下,大家都是平等的,不管是耳朵好不好。就是这个问题。

小王 当时伊如刚刚把顾老师介绍给我们的时候,然后没有想到就顾老师跟听人的沟通也是,就是完全没有问题。因为这个原因我又去查了一下,比如说大家所用的手语,然后包括口语的沟通,我才发现可能在美国讲的可能就有美式的手语ASL,然后还有 signed English,可能是另外一种版本的这个英语的手语。然后在中国可能大概分了两大类,一类是可能是比较规范的手语,一类是这个自然手语,然后自然手语又分了很多,所以我当时就觉得在手语社群之内,大家的沟通可能也是就是五花八门的,我甚至看到比如说北方的听障人士。然后到南方一下,发现他们的手语看不懂,请二位给大家就是简单介绍,比如说你遭遇的这方面问题,或者说你们是怎么开始学习手语的?

Gu 这是一个好的问题。 我一出生,就是用口语。到了 21 岁的时候我遇到了一个,人家看到我戴助听器,人家立马就给我打了一个手语,我就看不懂。我完全看不懂。后来读了大学,上课我看得又累,然后我产生了想学手语的想法,但是这个学手语的道路还是蛮顺利的。因为我其实很想学手语,因为我是学建筑学的,对看的还是比较重要的。然后我学了手语,然后在学空间想象是怎么样的?你要怎么去用这个手语去表达?对我来说我还是蛮容易学的,学手语也是一种空间的想象,我们的专业对空间和手语的空间是相通的。

伊如 对,嗯,我的话我也是,从后来美国学电影制作的时候,我发现有美国手语这个语言课程,然后非常的激动,然后就决定去学这个辅修专业,学了语言之后的话会发现这个社群的文化是非常有魅力的,因为跟顾老师说的空间有一定类似的,就是我们拍电影也需要运用到空间,我们会非常多的运用到视觉的元素,天生的,天然的对这个语言有好感,我也想要去把它学好,这是最初的一个机遇,当然后来因为2020年,哈哈。然后各种事情发生,选择呆在纽约,就想说我找一个一对一的老师进行了一些语言上面的修炼,后来就去了各大学聋人教育,那个时候还去拜访了顾老师的学校,然后当时看到有两个翻译跟着他天天走,我觉得非常不可思议。可以分享一下吗?我还依稀记得我说我的天呐,你居然有两个翻译。

小王 感觉很有牌面。

Gu 为什么我会请两个翻译。因为建筑学我们那个专业团队工作比较多。而且会经常last minute,最后一分钟都会meeting。 那最后我想了一下如果没有翻译的话怎么和人家沟通呢?就是我觉得在学校用手语为了我好,不光是为了我好,也是对大家都好,也对小组来说都好,为什么?我想了一下,换个角度来看,如果在学校时间有限,我不一定全部都能听得懂。我去问,你去问,一直问来问,把教授的时间都浪费掉。所以说大学里大家的时间都还是非常有限的情况下,所以选择手语翻译为了保证准确性,能把教授说什么,同学们想要表达什么(传达清楚)。所以在下客观的情况下,沟通是非常有必要,同时不能浪费大家的时间,这是为什么做手语的必要性。在工作,很多事情都慢了下来,跟大学的时候是完全不一样的,因为工作是慢了下来,那所以大家还是有相处的时间,就慢慢来慢慢来。 不像大学,时间就这么短,必须要达到好的效果。所以手语翻译的好处就在这里,在这么短的时间必须要完成学位。这是必须要的。

伊如 我感觉除了他提到的一点,因为感觉在主流学校美国这边好像是法律规定,应该要有翻译为聋重听学生服务的,其实是个法律规定,你需要提供那个翻译,你需要提供字幕,这些还是跟国内有些不一样。

小王 甚至包括我看到国内的手语翻译师的数量,相对听障人士数量大概是 1: 2700 左右,所以说这个资源也是稀缺很多,相比美国来说,所以顾老师一一对二非常奢侈,哈哈哈。

Yao 哎,聊到这里就是我其实挺想问一下伊如,就是因为伊如那个原本是学电影的嘛?我好像第一次见她的时候,她就已经在聋人学校做老师了,然后我其实一直没有完整的问过,就是伊如这个心路历程是怎么样?就是怎么做的这个选择?毕业之后学了手语,然后又把这个当做一个你的职业道路,我感觉还是蛮神奇的。

伊如 因为我的第一部短片是在上海拍的,然后我的演员是聋人演员和重听人演员。我自己为了这部片子也算是去真正的好好学了一下上海手语,还有读了很多论文,是有关聋重听学生在学校的社交环境,还有在家庭里面的一些处境感受什么的。我当时就觉得因为我是个听人,我想要非常真实的去刻画一个故事的话,我必须做很多的研究。如果我不没有接触过这个社群,我也不会这个语言,我就空降在这个社群里面,我说我要拍一部跟你们有关的片子,那我肯定会被骂,这太糟糕,那这太糟糕了。 which 很多人现在都在做这样的很糟糕的事情,然后也借这个机会跟大家说,最后,不要我们还是尊重这个角色本身,让聋人去演他们属于他们自己应该得到的角色。OK,所以这是一个开端,后来在疫情的时候跟我的教授一对一的时候,读了很多,更多的读到了教育的文献。其实比较是顺其自然的,就发现了哥大的项目,其实也不是哥大自己的项目了,而是 teachers college 教育学院,当时的老师是中国人,是一个coda,就是聋人父母的小孩,就比较着重于教聋重听小朋友读书写字。当时挺受触动的,就阴差阳错的来了这个项目,但是 2022 年那个是一个比较大的转折,因为我当时进这个专业的时候,我没有想着考教师执照,拿了执照就非常顺理成章地讲述了,因为这里太缺老师了,各种学校、各种教育的环节都缺老师,尤其是在疫情的时候,老师都辞职了都不干了啊。就非常缺老师,尤其是是会手语能力的老师,当然还是在做一些跟纪录片有关的东西。希望我未来还有机会回到这个社群,做更多和聋重听有关的纪录片也好,叙事片也好,希望我能够成为那个桥梁。